Sensācija: web lapas dēļ nolaupa cilvēku

Sākumlapa Forumi Notepad.lv IT ziņas Sensācija: web lapas dēļ nolaupa cilvēku

Tiek skatīts 1 ieraksts (no 26 kopumā)
  • Autors
    Ieraksti
  • #151270
    samurajs
    Participant

    [imgl]https://notepad.lv/userpix/28_lost_1.jpg[/imgl]Ar sensacionālu ziņu mūs iepazīstina Krievijas bittorent trekera Lostfilm.tv kolektīvs. Š .g. 3. maijā Lostfilm juridiskais īpašnieks tika ar viltu aizmānīts uz Ukrainas teritoriju, un tur saņemts par ķīlnieku. Starptautiska noziedznieku grupa viņu noturēja gūstā 3 dienas, prasot nodot tiesības uz domēnu Lostfilm.tv citai personai. Jau 4. maijā sākās lapas nodošanas process, bet līdz galam nenokārtoto formalitāšu dēļ šis process tika bloķēts no reģistratora puses. Turēt ķīlnieku gūstā tālāk kļuva bīstami, tāpēc no viņa radiniekiem tika pieprasīta izpirkuma maksa. Pēc tās saņemšanas elektroniskā pārskaitījuma veidā Lostfilm īpašnieks 5. maijā tika atbrīvots, bet ar draudiem, ka lapas nenodošanas gadījumā izrēķināšanās turpināsies jau Krievijā.

    Lietas materiāli nodoti Sankt-Pēterburgas prokuratūrai.

    Par ko tas viss liecina? Tikai par to, ka interneta bizness jau kļuvis tik ienesīgs, ka ieinteresē noziedznieku grupējumus. Lostfilm nodarbojas ar populārāko pasaules seriālu dublēšanu krievu valodā (pie tam ļoti kvalitatīvi), un to izplatīšanu bittorent trekera formā.

    Pastāv neliela iespēja, ka šī ir tikai reklāmas “preses pīle”. Bet no otras puses, Lostfilm.tv īpaša reklāma nav vajadzīga, tas ieņem 30. vietu Krievijas apmeklētāko lapu topā.

    Oriģinālais Lostfilm paziņojums

    #236318
    TokRa
    Participant

    Domēns, internets, portāls, forums — tie ir rīki, kas mainās tehnoloģijām attīstoties. Tos izmanto cilvēki, kas gan paliek tie paši: tagad, pirms n gadiem, pēc n simtgadēm…

    IMHO.

    #236319
    Imhoteps
    Participant

    Lietpratēji un kino fanātiķi pamatoti uzskata Лостфильм par augstākās raudzes profesionālās dubllēšanas arteli – tā tulkojumi “izkož” pat Krievijas Pirmā kanāla dublējumus. Tas ir arī viens no populārākajiem torentu trakeriem un pēc Rambler.ru informācijas, Лостфильм ir viena no 30 vispopulārākajām Krievijas interneta vietnēm. Piķis apgrozas nepajokam, tāpēc tādas kaislības.

    #236320
    Crow
    Participant

    Viss būtu jauki (cik nu jauki), bet vārds “sensācija” ož pēc zābaka stila 😀

    #236321
    daGrevis
    Participant

    Traki!

    #236322
    Kon
    Participant

    Tik ļoti vienalga 😛

    Ja nolaupītu vafeļu staff, tad gan nebūtu

    #236323
    Evers
    Participant

    Varbūt konkurenti elektri4ka izdomāja izrēķināties ar Lostfilm, lai gan elektri4ka ir filmām, lostfilm ir seriāliem.

    #236324
    Mr.Death
    Participant

    Lai lapsa noalgo sev miesassargu 😀 Mosj sjo uz vaaciju ar viendien aizmaaniis un pateiks “Achtung! Geben Sie uns notepad.lv oder kaput!” :D:D:D

    #236325
    Kualds
    Participant

    Kā man besī, kad raksta ”trekeris”! Pareizi būtu ”trakeris” un tā arī angliski izrunā!!!

    #236326
    samurajs
    Participant

    Kualds wrote:

    Kā man besī, kad raksta ”trekeris”! Pareizi būtu ”trakeris” un tā arī angliski izrunā!!!

    Atvainojos, bet Latvijā valsts valoda nav angļu, un nav jāmērkaķojas pakaļ anglicismiem.

    Tracker ir atvasināts no vārda track – treks, trase, taka, pēdas u.c.

    Tātad latviski pareizi būs trekeris.

    #236327
    root
    Participant

    Diemžēl jūs abi kļūdāties… Amerikāņu angļu sarunval. “track”,”tracking”,”tracker” nozīmē “izsekot/meklēt”,”meklēšana”,”meklētājs”. Par cik, amerikāņu angļu valodā runāju praktiski perfekti, varat droši oponēt. Tātad pareizi latviešu valodā butu bittorent meklētājs jeb vienkārši meklētājs.

    #236328
    Crow
    Participant

    TavaMaate wrote:

    Par cik, amerikāņu angļu valodā runāju praktiski perfekti, varat droši oponēt. Tātad pareizi latviešu valodā butu bittorent meklētājs jeb vienkārši meklētājs.


    Amerikāņu angļu valodas prasmē līdz perfektam līmenim tev kā rāpus līdz Ķīnai.

    Vismaz tava rakstība vienmēr liecina par gluži pretējo.

    Aiz “par cik” nav jāliek komats. Aiz “Tātad” un “jeb” gan ir. Tev pat latviešu valoda klibo.

    Kad terminu apstiprinās LZA Terminoloģijas komisija, tad arī būs viens vienīgais un pareizais variants. Pašlaik pareizākais ir samuraja variants “trekeris”, jo tas ir ņemts no vārda angliskās izrunas. Īpaši Robčikam atgādināšu svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.

    #236329
    KristoZ
    Participant

    Ja jau runājam par gramatiku…

    Crow wrote:

    Aiz “par cik” nav jāliek komats. Aiz “Tātad” un “jeb” gan ir.

    Crow, saki, lūdzu, kādēļ aiz “jeb” būtu jāliek komats? :]

    #236330
    Crow
    Participant

    ***, my bad, jāliek pirms, nevis pēc. Tādi jau tie skolotāji ir – citiem prasa, jo paši nezin 😀

    #236331
    KristoZ
    Participant

    [spoil]Es atvainojos, negribu būt piekasīgs, bet kādēļ tad pirms tā “jeb” būtu jāliek komats? 😛

    Vai šajā gadījumā saiklis “jeb” nesaista divus vienlīdzīgus teikuma locekļus? (…un līdz ar to komatos nav jāliek?) [/spoil]

    #236332
    Crow
    Participant

    [spoil]Nezinu. Par spīti savai vēlmei pakasīties, es nekad neesmu īpaši uzsvēris, ka manis paša latviskās latviešu valodas prasme būtu praktiski perfekta. Varat mēģināt oponēt :D[/spoil]

    #236333
    root
    Participant

    [spoil]Jā, Crow, iedomājies, arī krieviski es runāju salīdzinoši ļoti labi. Bet rakstīt praktiski neprotu. What now?

    Quote:

    svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.

    Izdomā vēl kaut ko stulbāku.

    [/spoil]

    #236334
    Kualds
    Participant
    #236335
    Crow
    Participant

    [spoil]

    TavaMaate wrote:

    Jā, Crow, iedomājies, arī krieviski es runāju salīdzinoši ļoti labi. Bet rakstīt praktiski neprotu. What now?


    Nu ļoti vienkārši – tad nekāp uz grābekļa, mācot te pareizos tulkojumus. Sarunvaloda un literārā valoda ir divas dažādas lietas.

    TavaMaate wrote:

    Quote:

    svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.


    Izdomā vēl kaut ko stulbāku.

    Bet lūgtum, jaunais cilvēk: https://termini.lza.lv/article.php?id=15 Ja slinkums palasities (kaut derētu), tad pacitēšu:

    LZA wrote:

    [..]Tāpēc ir lietderīgi atgādināt pamatprincipu, kāds izkristalizējies LZA Terminoloģijas komisijas darbā: tulkojumos terminu no citas valodas nevis tulko vai pārņem, bet izvēlas vai no jauna darina termina ekvivalentu [..]

    [/spoil]

    #236336
    root
    Participant

    un es brīnos, kāpēc “izslēgt” vietā beidzējam… :/ mhhh… ja šitādi tupeņi likumus ražo…

Tiek skatīts 1 ieraksts (no 26 kopumā)
  • Jums ir jāpieslēdzas sistēmai, lai varētu komentēt šo tēmu.
Jaunākais portālā