Ja nevēlaties reģistrēties forumā, iepostojiet tepat – es iesviedīšu jau tur. Paldies!
P.S. Iespējams, šo pavedienu vajadzēja likt Unix-sadaļā, ja tā – var droši pārcelt tur (ja tas ir izdarāms).
R
Man liekas, ka tie 2 R burtiņi visās valodās saglabājas.
“Fails” man šķiet ļoti labs aizguvums, visiem daudz dzirdētāks, līdz ar to jauniem lietotājiem saprotamāks.
Tās tēmas autors lūdz norādīt arī valodas kodu, piemēram Latvian lv, Russian ru. Manuprāt, “Meklēt datnes” vietā uztveramāks būtu “Failu meklēšana”. Jā, arī tas “Torentklients” varētu būt rakstāms kaut vai kā “Torrenta klients”. Pārējie izskatās labi. Vari tad vēl pie viena papildināt: Fil søk Kalkulator Tekstredigeringsprogram Torrent-klient IRC-klient Lydmikser Mediespiller Musikkspiller Skrivebord innstillinger Tastaturlayout LÃ¥s skjermen/Pārvietots uz Linux sadaļu.Norwegian no
Kā redzams, ir forši palūgt biedriem tulkojumus, bet vēl foršāk ir apkopot jau esošos un palūgt papildināt/izlabot arhaiskākos, kļūdainākos vai izmežģītākos nosaukumus, kas tiešām griež ausī. Piemēram, “klabļa laiauta izvēlne” vai “Nobeigt datoru” (Shut down computer). Tas arī novērstu brīvdomības, kad kāds vienpersoniski ievieš savus, nekur iepriekš nebijušus jauninājumus (piemēram, “šatdaunot datoru”).
Piemēram, izķidājot šādu pakotni:
Failu meklēšana
(pārējie ir OK)
Tā es tulkotu.
LVLVA
Ieteikumus tūlīt iepostošu piparmētras forumā. Ja kādas idejas vēl – droši!
[img]
Kaut arī “sadzīvē” tas nav tik plaši izplatīts…
un bittorent klients ir vienīgā pareizā versija
µTorrent latviskotāji lietojuši “toRents”, ar vienu “R”.
Iepriekš rakstīju:
(max oficiāli atzīto līdz šim izmantoto resursu lietošana) .. novērstu brīvdomības, kad kāds vienpersoniski ievieš savus, nekur iepriekš nebijušus jauninājumus
Krieviskais oficiālais µTorrent tulkojums:
* Содержимое торр
* Добавить новый торр
utt, utjpr.
Tas, ka kāds ir vienam tulkojumam izvēlējies psihaloģijas variantus (lasi – sava variācija, “gan saiģot”), vēl nenozīmē, ka tam jāieietas arī plašāk 🙂
Latviski – TORENTS.
Pajautāju vienai latviešu valodas filoloģei (tepat blakus istabā dzīvo un taisa man vakariņas), viņa saka, ka svešvārda latviskojumā dubultais R neiet cauri (piem. korozija, nevis koRRozija).
Man pieņemamāks ir “torrenti”.
Preses relīzes