Biedru variācijas par tulkojumiem

Sākumlapa Forumi Software Linux/BSD Biedru variācijas par tulkojumiem

Tiek skatīts 1 ieraksts (no 44 kopumā)
  • Autors
    Ieraksti
  • #153941
    Imhoteps
    Participant

    Peppermint One un Peppermint Ice izstrādātājs, meinteineris un devs Kendals Vīvers vērsies pie kopienas ar lūgumu pārtulkot pārīti datorterminu dažādās ne-britu valodās. Savu artavu esmu sniedzis. Varbūt biedriem ir kas precizējams gan par manis piedāvātajiem variantiem (LV/RU), gan, iespējams, ir kāds, kurš labi pārvalda lietuviešu vai igauņu, vai jebkādu citu valodu.

    Ja nevēlaties reģistrēties forumā, iepostojiet tepat – es iesviedīšu jau tur. Paldies!

    https://peppermintos.net/viewtopic.php?f=16&t=3520&p=20412#p20412

    P.S. Iespējams, šo pavedienu vajadzēja likt Unix-sadaļā, ja tā – var droši pārcelt tur (ja tas ir izdarāms).

    #268529
    Anonīms
    Neaktīvs

    Par to “ToRentklients” ir šaubas.

    Man liekas, ka tie 2 R burtiņi visās valodās saglabājas.

    #268530
    Svens
    Participant

    Grrrr, “datnes”…

    “Fails” man šķiet ļoti labs aizguvums, visiem daudz dzirdētāks, līdz ar to jauniem lietotājiem saprotamāks.

    #268531
    KristoZ
    Participant

    /Pārvietots uz Linux sadaļu.

    Tās tēmas autors lūdz norādīt arī valodas kodu, piemēram Latvian lv, Russian ru.

    Manuprāt, “Meklēt datnes” vietā uztveramāks būtu “Failu meklēšana”. Jā, arī tas “Torentklients” varētu būt rakstāms kaut vai kā “Torrenta klients”. Pārējie izskatās labi.

    Vari tad vēl pie viena papildināt:

    Norwegian no

    Fil søk

    Kalkulator

    Tekstredigeringsprogram

    Torrent-klient

    IRC-klient

    Lydmikser

    Mediespiller

    Musikkspiller

    Skrivebord innstillinger

    Tastaturlayout

    LÃ¥s skjermen

    #268532
    Anonīms
    Neaktīvs

    Vai tad šīs lietas nav jau simtiem reižu tulkotas?

    Kā redzams, ir forši palūgt biedriem tulkojumus, bet vēl foršāk ir apkopot jau esošos un palūgt papildināt/izlabot arhaiskākos, kļūdainākos vai izmežģītākos nosaukumus, kas tiešām griež ausī. Piemēram, “klabļa laiauta izvēlne” vai “Nobeigt datoru” (Shut down computer). Tas arī novērstu brīvdomības, kad kāds vienpersoniski ievieš savus, nekur iepriekš nebijušus jauninājumus (piemēram, “šatdaunot datoru”).

    Piemēram, izķidājot šādu pakotni: https://packages.ubuntu.com/hardy/language-pack-kde-lv , varētu atrasties daudz kas atbilstošs.

    #268533
    samurajs
    Participant

    Bittorrent klients

    Failu meklēšana

    (pārējie ir OK)

    Tā es tulkotu.

    #268534
    Maris77
    Participant

    No kura laika latviešu valodas kods ir LV ? Tak jau no 90.gadiem LAV.

    #268535
    ruukjis
    Participant

    LAV ir trīszīmju kods, kuru izmanto… neviens. Latvijā visur gan kā valsts, gan kā valodas kodu izmanto divzīmju LV.

    #268536
    Anonīms
    Neaktīvs

    Nav tāda LAV. Ir ISO 3166-1 alpha-2 LV, ISO 3166-1 alpha-3 LVA,

    #268537
    KristoZ
    Participant

    Kopš… 1967. gada? 😀 Turklāt tās tēmas autors, spriežot pēc piemēra, lūdza to ISO 639-1 formātā, kas arī ir visplašāk izplatīts programmēšanā. :seeker:

    #268538
    Imhoteps
    Participant

    Paldies par kodiem. Par “faila” lielāku saprotamību piekrītu, taču ne par “toRRentiem” – µTorrent latviskotāji lietojuši “toRents”, ar vienu “R”. Tad nu lai nav neatbilstība, būtu jāpaliek pie toRentiem.

    Ieteikumus tūlīt iepostošu piparmētras forumā. Ja kādas idejas vēl – droši!

    #268539
    WordPad
    Participant

    Latvian (doubt Latvian`s important) [img]https://i.imgur.com/uP6nv.gif[/img]

    #268540
    KristoZ
    Participant

    Vispār jau ir gan arī “lav” : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes

    Kaut arī “sadzīvē” tas nav tik plaši izplatīts…

    #268541
    Maris77
    Participant

    Kā tad nav plaši izplatīts LAV? Ieej jebkurā veikalā kur tirgo DVD diskus, latviešu valodas skaņas celiņš tiek atzīmēt ar LAV.

    #268542
    Imhoteps
    Participant

    Nu bet 100 gadu viņiem vajag tūdaliņvalodu. Ja krievu lokalizācija *buntveidīgajiem patiešam ir teicama, tad latviešu… nu nez. Nespēju pat virsū skatīties. (Manas un tikai manas domas).

    #268543
    Kon
    Participant

    , tad nakuj Tu tērē savu laiku?

    un bittorent klients ir vienīgā pareizā versija

    #268544
    Imhoteps
    Participant

    Nu bet var tak izlīdzēt džekiem, tāpat šodien visu dienu esmu spiests dirnēt pie kompja. Vienkārši esmu izbrīnīts, kamdēļ Lubuntu forkam ar visai šauru sekotāju skaitu, no kuriem gandrīz visi dislocēti US, ievajadzējās tulkojumus. Lai gan distra autoram redzamāk.

    #268545
    Anonīms
    Neaktīvs

    Quote:

    µTorrent latviskotāji lietojuši “toRents”, ar vienu “R”.

    Iepriekš rakstīju:

    Quote:

    (max oficiāli atzīto līdz šim izmantoto resursu lietošana) .. novērstu brīvdomības, kad kāds vienpersoniski ievieš savus, nekur iepriekš nebijušus jauninājumus

    Krieviskais oficiālais µTorrent tulkojums:

  • * µTorrent не является то
    рр
    ент-клиентом по умолчанию. Хотите сделать

    * Содержимое торрента

    * Добавить новый торрент

  • utt, utjpr.

    Tas, ka kāds ir vienam tulkojumam izvēlējies psihaloģijas variantus (lasi – sava variācija, “gan saiģot”), vēl nenozīmē, ka tam jāieietas arī plašāk 🙂

#268546
Imhoteps
Participant

Krieviski – jā, ТОРРЕНТ. Par to nav strīda.

Latviski – TORENTS.

Pajautāju vienai latviešu valodas filoloģei (tepat blakus istabā dzīvo un taisa man vakariņas), viņa saka, ka svešvārda latviskojumā dubultais R neiet cauri (piem. korozija, nevis koRRozija).

#268547
WerNeo
Participant

Imhoteps… neuztver sāpīgi, bet… 🙂 Kamēr valodnieki oficiāli nav pieņēmuši nevienu no variantiem, tikmēr Tavs filologs var iet… gatavot vakariņas. Nav tāda lat. val. likuma, kas noteiktu, ka “torrenti” ir “torenti” (jeb ir… un es kļūdos?).

Man pieņemamāks ir “torrenti”.

Tiek skatīts 1 ieraksts (no 44 kopumā)
  • Jums ir jāpieslēdzas sistēmai, lai varētu komentēt šo tēmu.
Jaunākais portālā