Sākumlapa › Forumi › Notepad.lv › IT ziņas › Slēgts populārākais Krievijas filmu trekeris Interfilm
Zināms, ka Nadezhda arī vadīja studiju “Puz-Karapuz”, kas nodarbojās ar pirātisko filmu tulkošanu krievu valodā. Trekerim bija vienošanās ar trim videopirātu grupējumiem dažādās valstīs, kas piegādāja materiālu un izplatīja filmas tālāk.
Trekeris pelnīja uz reklāmām un maksas VIP statusu lietotājiem (nodrošināja ātrāku failapmaiņu).
Teorētiski pēc Krievijas likumiem Interfilm īpašnieks var saņemt līdz 6 gadiem atsēdēšanu “kroņa maizē”.
[img]
Līdz ar to samazināsies un palēnināsies jauno filmu parādīšanās citos trackeros!!!
Precizēšu, “filmu krievu valodā” , tos kas skatās angļu valodā, tas nekādi neskars 🙂
filmas skatos angļu valodā, tiem,kas skatās angļu valodā
Un cik reizes tas jāuzsver? Gan jau arī tava stunda sitīs…
Un cik reizes tas jāuzsver? Gan jau arī tava stunda sitīs…
staipu krānu kamēr vēl var 😀 sitīs jau sitīs
protams, ka hd sjadi neizplatiisi, bet dvdripi rullees
domaaju, ka agri vai veelu sjitais atdursies sisteemaa, kur kaadaa viesu graamataa tiks noraadiiti 3-4 daliitie arhiivi uz dazjaadiem failu serveriem un basta. lai pieregjistreetos, tev buus jaaizveido sava arhiivu biblioteka :> sjaadaa variantaa neviens neko nevarees parakt, mhhh
protams, ka hd sjadi neizplatiisi, bet dvdripi rullees
+1, ja pareizi sapratu dl ideju… 🙂
pa dalam uz vairakiem siderus datoriem ta ka tas vares skatities onlain rezima, trekeris savukart bus afrika uz kada servera un visi gali udeni.
labi vien ir! nets tiks mazāk piedrazots ar šitām krievu drazām.
kur, ellē, var būt šitik aprobežoti ļautiņi…
Atceros ažiotāžu, kad iznāca Sacred2, bet vispirms tikai oriģinālvalodā, t.i. vācu. Kā tauta brēca, kas par šitu, ka papriekš iztulko kau kādā schwain valodā, bet “oriģinālā” vēl nava :D:D Varētu padomāt, ka viss, kas nav angliski, ir vienas vienīgas drazas.
labi vien ir! nets tiks mazāk piedrazots ar šitām krievu drazām.
100% piekrītu. Draza vien ir. Par to aoma Sacred piemēru – paši vainīgi, kas nezin kur viņu veido, bet tulkojumi vienmēr būs sūdīgi… To nevarēs mainīt. Ja oriģinālā vēl tiek izmantotas kādas atskaņas vai kas tāds, tad iztulkot līdzvērtīgi vairs nav iespējams. Bet arī bez tā, ar parastiem vārdiem, nevar tak normāli iztulkot. Ja māki konkrētā objekta(mūzika, filma vai spēle vai vēl nez kas) oriģinālvalodu, tad izmanto, ja nē – labāk arī nevajag tos tulkojumus… Praktiski vienmēr viņi ir kā skabarga pa*aļā…
Atceros ažiotāžu, kad iznāca Sacred2, bet vispirms tikai oriģinālvalodā, t.i. vācu. Kā tauta brēca, kas par šitu, ka papriekš iztulko kau kādā schwain valodā, bet “oriģinālā” vēl nav
..kur tad tika sacelta tā ažiotāža? bērni kādā trackerītī palādējās? jābūt visai apdalītam lai neatšķirtu orģinālvalodas no tulkojumiem.
Preses relīzes