Unikālas klavieres, kuras piederēja kanādiešu klaviermeistarei Angelai Hewitt, tika pilnība neatjaunojami sagrautas, kad speciālo instrumentu pārvietotāji tās nometa to pārvietošanas brīdī.
Dārgais negadījums notika pagājušā mēneša beigās, pēc tam, kad Hewitt pabeidza Bēthovena klavieru variāciju ierakstīšanu studijā Berlīnē. Viņa sacīja, ka tas viņu tā šokēja, ka bija nepieciešamas 10 dienas, pirms viņa varēja paziņot par sāpīgajiem jaunumiem saviem sekotājiem.
Facebook ierakstā Hewitt sacīja, ka viņas F278 Fazioli, vienīgās visā pasaulē, kas aprīkots ar četriem pedāļiem un kuru vērtība ir vismaz 150 000 sterliņu mārciņu, bija ,,kaputt”. Viņa sacīja: “Es ceru, ka manas klavieres būs laimīgas klavieru paradīzē.”
Salūzušo instrumentu pārbaudīja itāļu firmas dibinātājs Paolo Fazioli, kurš to atzina par “neatjaunojamu”. Brīdī, kad krāvēji instrumentu mēģināja novietot uz ratiem, 590 kg smagais instruments nokrita, salaužot dzelzs rāmi daudzās daļās.
Negadījums lika Hewitt krist izmisuā. Viņa sacīja: “Es dievināju šīs klavieres. Tās bija mans labākais draugs, labākais kompanjons. Man mīlēju, kā tās ļāva man ierakstīt skaņdarbus – dodot man iespēju darīt jebko, ko iedomājos. ”
Neatklātās pārvietotāju firmas darbinieki negadījuma rezultātā bija pārbijušies līdz nāvei. 35 gadu laikā, veicot savu darbu, nekas tamlīdzīgs nekad agrāk nebija noticis.
Hewitt , kas savu laiku ikdienā dala starp Londonu un mājām pie Trasimeno ezera Itālijā, sacīja, ka ,,apdrošināšanas sāga” jau ir sākusies. Viņa cer, ka problēma tiks ātri atrisināts un viņa spēs atrast cienīgu aizvietotāju.
Avots: The Guardian
3 Responses
Kārtējais briesmīgais tulkojums. Tulkot vajag tā, lai būtu jūtams, ka būtu jūtams draivs. Bet te tak nav pat pārlasīts pēc pirmatnējā tulkojuma, un nav notušētas automātiskās tulkošanas pēdas.
A kāds šim rakstam vispār ar tehnoloģijām sakars? Vai tad šis ir kāds mūziķu forums?
“Tulkot vajag tā, lai būtu jūtams, ka būtu jūtams *draivs*”
Varbūt neesi tāda liekulīga dirsa?