Sākumlapa › Forumi › Notepad.lv › IT ziņas › Sensācija: web lapas dēļ nolaupa cilvēku
Lietas materiāli nodoti Sankt-Pēterburgas prokuratūrai.
Par ko tas viss liecina? Tikai par to, ka interneta bizness jau kļuvis tik ienesīgs, ka ieinteresē noziedznieku grupējumus. Lostfilm nodarbojas ar populārāko pasaules seriālu dublēšanu krievu valodā (pie tam ļoti kvalitatīvi), un to izplatīšanu bittorent trekera formā.
Pastāv neliela iespēja, ka šī ir tikai reklāmas “preses pīle”. Bet no otras puses, Lostfilm.tv īpaša reklāma nav vajadzīga, tas ieņem 30. vietu Krievijas apmeklētāko lapu topā.
IMHO.
Ja nolaupītu vafeļu staff, tad gan nebūtu
Kā man besī, kad raksta ”trekeris”! Pareizi būtu ”trakeris” un tā arī angliski izrunā!!!
Atvainojos, bet Latvijā valsts valoda nav angļu, un nav jāmērkaķojas pakaļ anglicismiem.
Tracker ir atvasināts no vārda track
Tātad latviski pareizi būs trekeris
bittorent meklētājs
Par cik, amerikāņu angļu valodā runāju praktiski perfekti, varat droši oponēt. Tātad pareizi latviešu valodā butu bittorent meklētājs
Amerikāņu angļu valodas prasmē līdz perfektam līmenim tev kā rāpus līdz Ķīnai.
Vismaz tava rakstība vienmēr liecina par gluži pretējo.
Kad terminu apstiprinās LZA Terminoloģijas komisija, tad arī būs viens vienīgais un pareizais variants. Pašlaik pareizākais ir samuraja variants “trekeris”, jo tas ir ņemts no vārda angliskās izrunas. Īpaši Robčikam atgādināšu svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.
Aiz “par cik” nav jāliek komats. Aiz “Tātad” un “jeb” gan ir.
Crow, saki, lūdzu, kādēļ aiz “jeb” būtu jāliek komats? :]
Vai šajā gadījumā saiklis “jeb” nesaista divus vienlīdzīgus teikuma locekļus? (…un līdz ar to komatos nav jāliek?) [/spoil]
svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.
Izdomā vēl kaut ko stulbāku.
[/spoil]
Tā kā pareizi būs okšķerējums!
Jā, Crow, iedomājies, arī krieviski es runāju salīdzinoši ļoti labi. Bet rakstīt praktiski neprotu. What now?
Nu ļoti vienkārši – tad nekāp uz grābekļa, mācot te pareizos tulkojumus. Sarunvaloda un literārā valoda ir divas dažādas lietas.
svarīgu valodas likumu – terminus tieši netulko.
Izdomā vēl kaut ko stulbāku.
Bet lūgtum, jaunais cilvēk:
[..]Tāpēc ir lietderīgi atgādināt pamatprincipu, kāds izkristalizējies LZA Terminoloģijas komisijas darbā: tulkojumos terminu no citas valodas nevis tulko vai pārņem
[/spoil]
Preses relīzes