Digitālā TV: palīdzību sniegs Notepad.lv!

Sākumlapa Forumi Notepad.lv IT ziņas Raksti Digitālā TV: palīdzību sniegs Notepad.lv!

Tiek skatīts 8 ierakstu – 41 līdz 48 (no 48 kopumā)
  • Autors
    Ieraksti
  • #223527
    Maris77
    Participant

    Ko jūs peraties par valodām TV? Protams visus TV kanālus vajadzētu tulkot latviski, bet mūsu valstī pat kinoteātros filmas ir angliski vai krieviski. Ko tad vēl no TV var gribēt? Cik % Latvijas iedzīvotāju skatās TV angliski? 5-10% un cik vāciski? Ir kaut 5% ? Krieviski saprot un skatās vismaz 80%. Demokrātiskā sabiedrībā mazākuma domas nevienu neinteresē, tāpēc skatieties vien Krievijas TV. 😀

    #223528
    ehex
    Participant

    Ne tikai ar valodu ir problēma. Protams, ar valodas barjeru arī ir problēmas, jo saprotu krieviski, tik pat cik vāciski (t.i. praktiski neko) bet man pašreiz arī ir ļoti daudz Krievijas kanālu, bet problēma ir tāda, ka tur vienkārši nav normāla, saistoša satura. Nekas vairāk par nekvalitatīviem krievu seriāliem un kriminālajām ziņām. Pavisam noteikti labāk izvēlos skatīties vācu kanālus, jo tur vienkārši ir daudz, ko redzēt gan dažādi dokumentālie raidījumi, gan sports utt. Un teikt, ka tikai 5-10% skatās tv angliski salīdzinoši ar 80%, kas skatās krieviski gan būs par sālītu.

    #223529
    yozhis
    Participant

    Kā varu zināt vai manam televizoram ir vai nav MPEG4 uztvērējs? Papīros jāmeklē?

    #223530
    aoma
    Participant

    yozhis wrote:

    Kā varu zināt vai manam televizoram ir vai nav MPEG4 uztvērējs? Papīros jāmeklē?

    un kas tev liek domāt, ka ir? 🙂

    var papīros arī meklēt, bet ja iekš menu (tāpat mēdz būt attiecīga uzlīme uz TV) ir DVT uztveršana, tad vienkārši nosērčo un pārbaudi – rāda vai nē. (brīvos kanālus, protams)

    #223531
    samurajs
    Participant

    Kas attiecas uz tulkotajām ārzemju programmam, pastāv 3 pamatmodeļi: dublējums, aizkadra tulkojums un subtitri.

    Es esmu par Zviedrijas modeli: viss ārzemju saturs tiek rādīts oriģinālvalodās, bet ar zviedru subtitriem. Tas ir vislētāk un vismazāk izkropļo pārraidi.

    Skatītājam vispatīkamākais, protams, ir 100% dublējums, ko lieto visur Vācijā. Dārgs prieks gan, prasa specializētu studiju un pamatīgu aktieru štatu.

    Latvijā visvairāk lieto aizkadra tulkošanu, kad viens vai 2 diktori nolasa iepriekš pārtulkotu tekstu, pie tam cenšoties to pieskaņot notiekošajam uz ekrāna. Dažreiz tiek tulkots normāli, citreiz galīgi garām…

    #223532
    aoma
    Participant

    Es ar par Zviedrijas (tikai subtitru) variantu. Reizēm, lasot tos tekstus, smiekli nāk, kādi kumēdiņi apakšā sarakstīti, ar oriģinālu pilnīgi nekāds sakars, it sevišķi, ja kāds rupji nolamājas 🙂

    #223533
    izredzētais
    Participant

    jājautā kurš gan nebūtu par subtitru tulkojumu.. 🙂

    grūti iedomāties kas gan ir atbildīgs par šādu cilvēku kaitināšanu un tv kanālu kropļošanu

    labrpāt skatītos discovery kanālus itin bieži, bet kabeļtelevīzijā valodas nepamainīsi..

    ja vien ES komisija ko varētu darīt lietas labā gan ar valodu tv kanālos, gan ar pārraidītajām programmām eiropas dalībvalstīs.. diez vai pāris tūkstoši petīcijas ko ietekmētu..? 😀

    #223534
    Maris77
    Participant

    Vislielākais stulbums ko esmu redzējis ir subtitri, vai nu dublāža vai divbalsīga ierunāšana.

Tiek skatīts 8 ierakstu – 41 līdz 48 (no 48 kopumā)
  • Jums ir jāpieslēdzas sistēmai, lai varētu komentēt šo tēmu.
Jaunākais portālā